translation.free.bg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

≽≼ Professional Translations

      А bridge for carrying across.

 

 

 

 

 

     a English

  a Deutsch

a Български

a  Portfolio

    a   Fun

 

"Götterdämmerung". Opernlibretto von Richard Wagner. Űbersetzung aus dem Deutschen ins Bulgarische. (Abschnitt)

 

 

"Götterdämmerung"

 

 Auf dem Walkürenfelsen

Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages.

Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.

Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen,

dunklen und schleierartigen Faltengewändern.

 

 

Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne;

die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt;

die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes

auf einem Felssteine des Höhensaumes.

 

 

 

Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.

 

DIE ERSTE NORN

 

(ohne sich zu bewegen)

Welch Licht leuchtet dort?

 

DIE ZWEITE NORN

Dämmert der Tag schon auf?

 

DIE DRITTE NORN

Loges Heer lodert feurig um den Fels.

Noch ist's Nacht.

Was spinnen und singen wir nicht?

 

DIE ZWEITE NORN

 

(zu der ersten)

Wollen wir spinnen und singen,

woran spannst du das Seil?

 

DIE ERSTE NORN

 

(erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst

und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)

So gut und schlimm es geh',

schling' ich das Seil und singe.

An der Weltesche wob ich einst,

da groß und stark dem Stamm entgrünte

weihlicher Äste Wald.

Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell,

Weisheit raunend rann sein Gewell';

da sang ich heil'gen Sinn.

Ein kühner Gott

trat zum Trunk an den Quell;

seiner Augen eines

zahlt' er als ewigen Zoll.

Von der Weltesche

brach da Wotan einen Ast;

eines Speeres Schaft

entschnitt der Starke dem Stamm.

In langer Zeiten Lauf

zehrte die Wunde den Wald;

falb fielen die Blätter,

dürr darbte der Baum,

traurig versiegte des Quelles Trank:

trüben Sinnes ward mein Gesang.

Doch, web' ich heut'

an der Weltesche nicht mehr,

muß mir die Tanne

taugen zu fesseln das Seil:

singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.

Weißt du, wie das wird?

 

DIE ZWEITE NORN

 

(windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein

am Eingange des Gemaches)

 

Treu beratner Verträge Runen

schnitt Wotan in des Speeres Schaft:

den hielt er als Haft der Welt.

Ein kühner Held

zerhieb im Kampfe den Speer;

in Trümmer sprang

der Verträge heiliger Haft.

Da hieß Wotan Walhalls Helden

der Weltesche welkes Geäst

mit dem Stamm in Stücke zu fällen.

Die Esche sank;

ewig versiegte der Quell!

Fessle ich heut'

an den scharfen Fels das Seil:

singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.

Weißt du, wie das wird?

 

DIE DRITTE NORN

 

(das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend)

Es ragt die Burg, von Riesen gebaut:

mit der Götter und Helden heiliger Sippe

sitzt dort Wotan im Saal.

Gehau'ner Scheite hohe Schicht

ragt zuhauf rings um die Halle:

die Weltesche war dies einst!

Brennt das Holz

heilig brünstig und hell,

sengt die Glut

sehrend den glänzenden Saal:

der ewigen Götter Ende

dämmert ewig da auf.

Wisset ihr noch,

so windet von neuem das Seil;

von Norden wieder werf' ich's dir nach.

 

(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu)

 

DIE ZWEITE NORN

 

(schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst

und es an einen andern Ast wieder anknüpft)

 

Spinne, Schwester, und singe!

 

 

"Залезът на боговете”

 

 На скалата на валкюрите

Оформлението на сцената е същото, като в края на втория ден.

Нощ. Огнени пламъци в дъното осветяват сцената

и високите фигури на трите орисници, облечени в дълги,

тъмни и драпирани одежди, които обгръщат телата им като прозрачен воал.

 

Първата (най-възрастната) се е излегнала под клонестата ела на авансцената вдясно;

втората (по-млада от нея) се е изтегнала, опряна на каменна пейка

пред скалните покои;

третата (най-младата) е седнала

върху камък

в най-високия край на скалата  в дъното, в средата.

 

Известно време цари потискащо мълчание.

 

ПЪРВАТА ОРИСНИЦА

 

(без да помръдне)

Що ли свети там?

 

ВТОРАТА ОРИСНИЦА

Новият ден ли е?

 

ТРЕТАТА ОРИСНИЦА

Палят си огън войни край скалата.

Нощ е още.

Да пеем и предем сега!

 

ВТОРАТА ОРИСНИЦА

 

(към първата)

Искаш да пеем и предем ли?

Къде ще затягаш?

 

ПЪРВАТА ОРИСНИЦА

 

(надига се, изтегляйки златна

нишка от дрехата си

и я завързва за един

от клоните на елата)

Добре ли, зле ли е, 

точа нишка и пея.

При Великия ясен бях,

тъчах до ствола му могъщ под

клоните му гора.

Под сянката хладна поток, 

мъдрост шепнещ, плискаше се;

за чувства пеех аз. 

Безстрашен бог

жаден пи тук вода;

даде вечен налог -

своето зрящо око.

От Великия

ясен Вотан счупи клон;

здрава дръжка той

за копието изсече.

Летеше времето,

вехнеше болен лесът;

жълтееха листата,

сух бе онзи ствол,

тъжен пресъхна потокът бял:

горки бяха песните ми.

Днес веч' не съм

до Великия ясен,

нишката вързвам

тук на елата при вас. 

Пей, сестричке, хвърлям към теб.

Можеш ли така?

 

ВТОРАТА ОРИСНИЦА

 

(мотае подхвърлената нишка около един открояващ се камък при входа на техните покои)

 

Вотан руни на вярност вряза

по дръжката на своето

оръжие, пазещ той - 

смел войн - света.

Но в бой се счупи на две, 

превърна се

туй свещено копие в прах.

Тогаз Вотан, герой Валхалски,

Великия ясен прокле,

на парчета стволът да стане.

Дървото се

свлече, потокът, замря!

Днес аз преда

на скалата остра тук: 

пей, сестричке, - хвърлям към теб.

Можеш ли така?

 

ТРЕТАТА ОРИСНИЦА

 

(хваща нишката и хвърля края й

зад себе си)

Израстнал е дворец гигантски:

богове и герои там са сбрани,

сред тях Вотан седи.

Издига се високо куп

от дърво някога свято. 

Великият ясен бе

сечен с ярост,

в огнен пламък и жар

хвърлян да

свети във залата и

бележи в здрача края,

идващ  в царството им.

Знаете ли,

отново за нишката да

се хванем, хвърлям от север аз.

 

(хвърля нишката към втората орисница)

 

ВТОРАТА ОРИСНИЦА

 

(мята нишката към първата,

която я

отвързва и после я завързва на друг клон)

 

Пей, сестричке, и дърпай!

Contact Information:

 

E-mail: ivatri@abv.bg

 

Phone:

+359 (0) 885 029 449

 

Mrs. Ivanka Ivanova

 

Many thanks for your  visit!

I hope to greet you here again!

Come soon!

 

 

 

Ich lese gerade:

 


.(o)(o)...
..(__)..
...(_)...
....(_)....HIER
...(_)...IST
..(_)..DER
...(_)...WURM

 

My Portfolio:

 

"Die Kirche “Hl. Trinität” in Bansko", Verfasser: Prof. Dr. Arch. Stefan Stamov – Sofia, 2007. Űbersetzung aus dem Bulgarischen ins Deutsche.

 

"The Church “St. Trinity” in Bansko" by Prof. Dr. Arch. Stefan Stamov – Sofia, 2007. Translation from Bulgarian into English.

Instruction Manual. Translation from English into Bulgarian.

Installation of Measuring Instrument. Translation from English into Bulgarian

Inbetriebnahme. Bedienungsanleitung. Űbersetzung aus dem Deutschen ins Bulgarische.

WEB-Seiten:

http://www.bulgara-bg.com  (Űbersetzung aus dem Bulgarischen ins Deutsche)

 

"Götterdämmerung". Opernlibretto von Richard Wagner. Űbersetzung aus dem Deutschen ins Bulgarische.

 

Language pairs:

    German-Bulgarian

    Bulgarian-German

English-Bulgarian

Bulgarian-English

          English-German

          German-English

Please, read my sample translations!

Rates:  

Invoicing is based on the number of words of the source text.

Min. rate EUR 0,07/ source word. Delivery on paper or CD by courier. Expenses are for the account of the client.

  translation.free.bg                                                                                               E-mail: ivatri@abv.bg

                                                                                                                           Phone:  +359 (0) 885 029 449